Vertalen heeft altijd iets van hertalen. Wanneer je iets uit een andere taal overzet in je eigen taal, kom je erg moeilijk los van je eigen woorden. Die eigen woorden heb je ook gewoon nodig om een tekst vanuit die andere taal verstaanbaar te maken voor hier en nu. Maar in hoeverre drukken jouw eigen […]
Berichten met het label Nieuwe bijbelvertaling:
Tittel en jota
De jod of jota is de kleinste letter in het Hebreeuwse alfabet. De tagin of tittel is nog kleiner: de puntjes of streepjes boven of onder de Hebreeuwse letters. Het kleinste wordt gemakkelijk vergeten of over het hoofd gezien, maar het kan heel best juist het allerbelangrijkste aanduiden. Laat ik mijn tittel-en-jota commentaar geven bij […]
Nogmaals: bijbelvertalingen
Eerder schreef ik kritisch over bijbelvertalingen. Dat kan veilig op een persoonlijke website, dacht ik. Het werd echter ook gedeeld via social media en toen kwamen er reacties. Een paar die mij een beetje wegzetten als domme dominee. Die heb ik genegeerd. Maar Matthijs de Jong, hoofdvertaler bij het NBG, emailde mij persoonlijk. Dat nam ik […]
Bijbelvertalingen
Bijbelvertalen is vakwerk. En je doet het nooit helemaal goed. Ik ben geen professionele bijbelvertaler, maar wel een geschoolde gebruiker met een gezonde verslaving. Bijna elke week ben ik er wel een keer mee bezig. En dan loop je tegen dingen aan. Elke week kies ik de bijbelvertaling waaruit zondag in de kerkdienst voorgelezen gaat […]